Step 1直訳をしないこと。
この文を直訳しようとすると、以下のような訳し方になる傾向があります。
- I stand and read books at the book store.
- わたしは本屋で立って本を読む。
しかし、英語では「立ち読み」という言葉を的確に表す単語や表現がありません。なので、このように英語で「立ち読み」を表現したとしても、聞き手に疑問だけを投げかけてしまう恐れがあるのです。
Step 2「はぶく」の登場です。
ここで「はぶく」の出番です。この「はぶく」、文字通り、不必要な言葉を省くのです。日本語にその言葉が入っていたとしても、その文に文脈があったり、それを伝えなくても相手に伝わる場合はそれをわざわざ英語で言う必要がありません。
例えば、「昨日何してたの?」という質問に対し、「昨日は○○で立ち読みしてたよ」と答えたとき、質問者は、相手が「本屋で立っていた」かどうかを気にしているのでしょうか?いえ、ポイントはそこではないのです。
Step 3簡素化します。
まずは「はぶく」を使って、「昨日、本屋で立ち読みをした」を簡素化してみましょう。
- 「昨日、本屋で立ち読みをした」 ⇨ 「昨日、本屋で本を読んだ」
そう、前述した通り、「立っていた」かどうかは重要ではないので、「立ち」の部分を「はぶく」のです。そうすると「昨日、本屋で読みをした」。これでは日本語が不自然なので、正しい日本語に置き換えると「昨日、本屋で本を読んだ」と変換できます。
Step 4「誰がどうする」に当てはめてみます。
それでは、「誰がどうする」に当てはめてみましょう。今回も主語を「わたし」にします。
- 誰が = I
- どうする = 読んだ ⇨ 読む ⇨ 「読む」は英語で?
正解
read
Step 5動詞を過去形にします。
- I read
- わたしは読む
次に、日本語の文では「読んだ」のように、動詞「読む」の過去形が使われています。そのため、「read」を過去形にする必要があるのですが、実は「read」の過去形も「read」なのです。ただし、読み方が「リード」から「レッド」に変わるので注意が必要です。
Step 6目的語を決めます。
- I read
- わたしは読んだ
「主語+動詞」が決まったので、次は目的語です。
ここで問題です。この文の目的語は何になると思いますか?
正解
a book または books
今回は本屋で複数の本を読んだと仮定し、複数形の「books」を使います。
Step 7ここで詰めです。
- I read books
- わたしは本を読んだ
最後に「本屋で」の「〜で」という前置詞を設定する必要があります。
ここで問題です。「〜で」という場所を表す前置詞は、A〜Dのどれが正しいと思いますか?
- A. at
- B. on
- C. from
- D. with
正解
at
Step 7あとはすべてを組み合わせるだけです。
それでは「昨日、本屋で立ち読みをした」をあなたならどう訳しますか?
正解
I read books at the bookstore yesterday.
昨日、本屋で立ち読みをした。
(わたしは昨日、本屋で本を読んだ。)
または
I was reading books at the bookstore yesterday.
昨日、本屋で立ち読みをした
(わたしは昨日、本屋で本を読んでいた。)
STEP UP
「昨日、本屋で本を読んだ」という訳では納得できない場合、さらに「立ち読み」とはどういう行為かを説明してあげるのも一つです。「立ち読み」とは「本を買わないのに、書店で本を読む」行為です。この説明を先ほどの文に加える(「くわしく」する)ことで、さらに「立ち読み」を強調することができます。
- I read books at the bookstore yesterday but I didn’t buy them.
- 昨日、本屋で立ち読みをした。
- (わたしは昨日、本屋で本を読んだ。しかし、わたしはそれらを買わなかった。)