Step 1直訳をしないようにします。
この文を見たとき、まずは「○○しないで」をどのように訳そうかと考えてしまいます。そうすると、「Don’t …」のように否定の命令文が思い付きます。もちろん、否定の命令文を用いて、訳すことは可能ですが、そうなると「目を離さない」という表現を英語にしなければなりません。もしその表現を知らない場合は迷宮入り。それでは、全く異なるアプローチでこの文を英語にしてみましょう。
Step 2肯定文にします。
それでは、この文を「肯定文」にしてみてはどうでしょう。
「○○しないで」ということは、肯定文にすると「○○して」という表現となります。
ここで問題です。「子供から目を離さないで」を「○○して」という表現に変換すると?
正解
(子供を)見ていて
このように言語は、否定的表現は肯定的表現に、肯定的表現は否定的表現に変換することができるのです。
Step 3命令形にします。
それでは、「子供を見ていて」を訳してみましょう。これまでは「誰がどうする」に当てはめ、主語と動詞を設定しました。しかし、今回は特別です。「○○して」は命令形です。命令形は主語を省略し、動詞から文を始めるのです。
ここで問題です。「子供を見ていて」の動詞は何でしょうか?
正解
watch
何かを注意して「見る」場合は動詞「wach」が使われます。
Step 4目的語を決めます。
- Watch
- 見て
動詞が決定したので、あとは目的語です。
ここで問題です。この文の目的語は何だと思いますか?
正解
child または children
はい、その通りです。この文には「子供」という情報しか残されていないので、目的語は「子供」になります。
Step 5あとはすべてを組み合わせるだけです。
それでは「子供から目を離さないで」をあなたならどう訳しますか?
正解
Watch your child(children). または Keep an eye on your child(children).
子供から目を離さないで。
(子供を見ていて。)